В нашем многофункциональном и глобальном мире от переводчика часто требуется не только буквальный перевод, но и глубокое понимание темы, а главное-ментальности обеих сторон. Очень часто буквальный перевод может создать неверное впечатление об участниках переговоров или даже помешать сделке или договоренности. Русско-хорватский переводчик должен хорошо понимать что, как и почему говорит участник переговоров. Иначе можно свести на нет все усилия понять друг друга. 

Именно переводчик должен знать, как подчеркнуть какой-то вопрос, а как сгладить невольную грубость или даже оскорбление. Здесь часто помогает интуиция, а этому научить нельзя. Но иногда необходимо просто знание ментальности и культуры стран, представители которых участвуют в переговорах. Как пример можно привести понятие Балканы. Для русских это географическое определение. Для них, знающих, что Хорватия была частью Югославии, вполнелогично, что Хорватия относится к Балканскому региону. Но  при переводе с русского на хорватский лучше избежать этого термина и употребить понятие Юго-Восточная Европа. Хорваты очень не хотят считать себя Балканами и могут серьезно обидеться. 

При переводах на английский язык самое сложное это игра слов. И шутки, конечно же. То, что может показаться смешным русскому, даже при идеальном переводе может быть совсем непонятно англичанину или хорвату.