Одной из замечательных сторон профессии переводчика является посещение разных интересных мероприятий.
Несколько дней назад по приглашению мэрии Загреба к нам приехала делегация Санкт-Петербурга и меня пригласили переводить. Основной темой переговоров было русско-хорватское сотрудничество, но поводом к встрече послужил день города Загреба. Да, конечно, устный последовательный перевод, постоянное переключение с хорватского на русский и с русского на хорватский в течение целого дня-это достаточно утомительно, но есть и свои преимущества.
Вместе с делегацией я была на открытии необычной выставки художника Бориса Бучана в музыкальной академии
IMG_0245

IMG_0248

IMG_0250

а потом на замечательном концерте под открытым небом перед Хорватским Народным Театром.
IMG_0254

Если бы я не переводила в тот день, то я, скорее всего, и не узнала бы о концерте и выставке.
При переводах на переговорах надо очень быстро уметь переключаться с одного языка на другой. Ведь чаще всего идет оживленная беседа, диалог, и переводчик должен постоянно менять направление перевода и одновременно подыскивать верную терминологию для частых метафор или шуток собеседников. В этом отношении перевод с хорватского на русский легче: у нас много похожих поговорок, похожая ментальность и даже метафоры часто очень похожи. Но именно эта похожесть не должна вводить в заблуждение: всегда есть риск перепутать языки, а это недопустимо.
Конечно, устный перевод легче делать на родной язык, перевод на хорватский требует большей концентрации и внимательности.