Переводчику не обойтись без словаря. Прежде всего, конечно же, словари помогают при письменных переводах. Сложные технические тексты требуют особых словарей со специальной терминологией: юридической, химической, фармацевтической, технической. Но словарь часто помогает и чтобы подобрать синоним, выразить более правильно мысль и стилистически верно построить предложение. При переводах с английского в распоряжении у нас огромное количество всевозможных словарей, как русско-английских, так и английско-русских. А что делать переводчикам с не очень распространенных языков, таких как хорватский? Существует русско-хорватский словарь Полянца. Но в нем вы не найдете специальную терминологию. Тут на помощь русско-хорватскому переводчику приходит смекалка. Сейчас в интернете можно отыскать всё что угодно. Можно найти и страницы компаний, которые специализируются как раз в той области, в которой вы получили перевод. Если очень повезет, сайт компании будет сразу на нескольких языках, которые вам нужны. Но даже если нет страницы на русском (или на хорватском), наверняка есть страница на английском. Придется делать двойной перевод, но это лучше, чем допустить ошибку в переводе.
Сейчас существует много он-лайн словарей. Конечно, они удобны: не надо листать толстые книги или носить их с собой, любое слово находится быстро. Но с такими словарями надо быть очень осторожным. В большинстве случаев это не перепечатка хороших проверенных бумажных словарей, а сборная солянка, где каждый зарегистрированный пользователь может внести новое слово или новое значение слова. Так работает и очень популярный словарь Мультитран. Для русско-английских переводов он действительно очень полезен, но всё -таки я советую проверять, если возникают сомнения.
А вот для русско-хорватских переводов Мультитран не поможет. А другие он-лайн хорватские словари совсем не вызывают доверия.
Когда у меня возникают трудности в переводе, я стараюсь найти возможность и уточнить у специалиста. Будет здорово, если вы сможете задать вопрос самому автору текста. Если такой возможности нет, можно поискать таких специалистов среди своих знакомых.
Как вы видите, есть много возможностей найти незнакомое слово или выражение и перевести его правильно. К сожалению, многие переводчики ленятся или им не хватает времени искать правильное слово или выражение, и это, конечно же, отражается на качестве перевода. Не надо экономить на качестве, ведь письменный перевод-это визитная карточка перреводчика и его клиента.