Письменные переводы могут быть очень сложными, требующими знания специальной терминологии, узко-профессиональных выражений и даже сленга. Например, в текстах по строительству встречаются такие термины как двотавр, скрутка или наклемник. Как правильно перевести такие слова? Словарь очень часто не дает правильного перевода или там вообще нет таких слов. Единственным решением в таком случае бывает обратиться к автору/авторам текста или специалистам в этой отрасли. Никто не может знать всё на свете. Поэтому не надо стесняться выяснить у специалиста, что означает тот или иной термин. Лучше спросить, чем перевести непправильно.
Бывает и так, что в другом языке нет подобного термина. Например, в русском языке есть отдельные названия для каждого вида шурупов, тогда как в хорватском все они называются одинаково. В таком случае, после консультации со специалистами, надо перевести эти термины описательно, как можно более точно. Конечно, иногда это очень утяжелит текст (можно сделать и сноску с объяснением: прим.пер), но лучше так, чем неправильно.
Со временем переводчик становится неплохим специалистом в самых разных областях: экономике, юриспруденции, упаковочной таре, видах лако-красочных материалов и т.п. Вместе с опытом отступает страх браться за сложные специальные переводы. И с каждой такой работой опыт увеличивается и растет словарный запас.
Мне повезло, я занимаюсь переводами в самых разных областях: перевожу коммерческие договора, описания продукции, тексты по строительству, фармацевтике, рыбному хозяйству, производству упаковочной тары и многое другое. Безусловно, это очень расширяет кругозор и словарный запас на всех трех моих активных языках: русском, хорватском и английском.