В Загребе началась подготовка к большому событию: в галерею Кловичевы Дворы собирается приехать выставка из коллекции Эрмитажа. Пока еще нет деталей и точной договоренности между музеями и министерствами, но нам уже прислали список экспонатов. 

Фирме Ойкумена был сделан заказ на перевод более 100 страниц списка с русского на хорватской язык.  Надо сказать, что переводить это оказалось интересно, но очень непросто. В списке очень много устаревших слов и старинной техники: офорт, маркетри, инталия, гильоше,  такие слова как шомпол, креманка, камзол, перистиль, бутылочная передача мы не очень используем в современном языке и переводить их сложно. Хорошо, что у меня есть историческое образование и я знаю эти слова и как их описать.  Конечно, в таких специфических переводах переводчику необходимо обладать знаниями именно из этой сферы. Хорватия-страна небольшая, иногда найти специалиста в узкой области достаточно сложно, порой-невозможно. В данном случае, всем повезло: мое образование историка отлично сочеталось с моей работой переводчика с русского на хорватский язык. 1024px-Buberel_StPetersburg_HermitageДля меня самую большую сложность представляли имена собственные (имена гравёров, художников, мастеров). Например, как перевести на хорватский имя Карл? Это будет Carl, Karl или  Charles ? В хорватском языке используют написание имен на его языке, то есть французские имена надо писать по-французки, а немецкие по-немецки. Очень часто помогала Википедия, которая в каждой своей статье о персонах дает и написание имени на языке оригинала. Но иногда встречались имена, оторых не знает даже Википедия и приходилось проводить целое исследование в попытках найти малоизвестного мастера. Это интересно, но отнимает много времени. 

Выставка обещает быть очень многоплановой, и я надеюсь, что организаторы, политики, чиновники смогут договориться и выставка о Екатерине Второй  состоится.