pečat

Заверенные переводы-это большая ответственность. Эти документы служат доказательствами в суде, при получении гражданства, при решении вопросов наследства и многих других. Здесь надо быть очень аккуратным. Надо не просто правильно перевести документ, но и 10 раз перепроверить число, цифры, написания фамилий, назвоний населенных пунктов. опечатки здесь не допускаются.
В моей многолетней практике очень много нотариально заверенных переводов. Переводчик не просто ставит свое имя под переводом, но и заверяет перевод своей печатью. такую печать выдают только после прохождения специальных экзаментов и особой присяги в суде.
Перевод обычно завязывается одной нитью вместе с оригиналом документа. И, если перевод я могу исправить и перепечатать еще раз, с оригиналом нужно быть намного осторожней, ошибка тут может быть необратимой.
Заверенные переводы обычно и стоят на 20-30% дороже обычных переводов. Если же перевод идет с одного иностранного языка на другой иностранный язык, то цена может быть еще больше. Конечно, тут учитывается и сложность текста и сроки, за которые нужно сдать перевод.
Я могу заверять переводы как присяжный переводчик только в паре русский-хорватский или хорватский-русский. И, хотя я часто перевожу на английский, заверять такие переводы я не имею право, так как не сдавала экзамен на судебного переводчика с английского. Почему? Просто потому, что переводчиков, в том числе и судебных, с английского языка очень много.