Naš veliki globalni svijet zahtjeva ne samo prijevod ali i dobro poznavanje mentaliteta ljudi za koje prevodite. Često doslovni prijevod može stvoriti krivi dojam ili čak postati prepreka za dogovor ili suradnju. Rusko -hrvatski prevoditelj mora jako dobro poznavati mentalnost i kulturu Rusije i Hrvatske i moći osjetiti nijanse razgovora. Dobar primjer je pojam Balkan. Za ruse je to geografski pojam u koji, po njihovom mišljenju, spada i Hrvatska. Ali Balkan nema nikakvu negativnu konotaciju u ruskom jeziku. Hrvati međutim mogu se uvrijediti na taj pojam i zato u prijevodu s ruskog na hrvatski bolje je koristiti pojam Jugo-Istočna Europa.

Isključivo prevoditelj mora osjetiti koje pitanje naglasiti,  a koji izraz pokušati izgladiti tijekom pregovora.   Rusko-Hrvatski prevoditelj mora jako dobro osjetiti, razumjeti što i zašto govore sudionici pregovora. Jer o tome ovisi uvelike i rezultate pregovora.

 

Kada prevodim s engleskom na hrvatski ili ruski teško je ponekad prevesti vic. To što zvuči jako smiješno rusu ili hrvatu ne mora biti zabavno englezu.  Prevoditelj mora pokušati objasniti puantu šale, ali to može biti jako teško.