U Zagrebu počeli su pripreme za veliki kulturni događaj- sljedeće godine u Klovićevim Dvorima očekuje se izložba iz zbirke Ermitaža (Sankt-Peterburg). Za sada još nema potvrđene informacije o tom, kako će biti organizirana izložba, ali vjerujem da će sve biti u redu. Ermitaž je poslao preliminarni popis eksponata za buduću izložbu.

Firma Oikumena dobila je narudžbu da napravi prijevod više od 100 stranica popisa s ruskog na hrvatski jezik. Moram priznati, da prevoditi taj dokument bilo je jako zanimljivo ali i dosta zahtjevno.

Na popisu je puno predmeta koji su zastarjeli i te riječi se više ne koriste. Kamzol, šipka za pušku, brokat, tok za sablju -nije uvijek jednostavno naći prijevod tih riječi u rječniku. Dobro je da imam diplomu iz povijesti pa znam prevesti većinu riječi . Prevoditelj bi trebao ne samo vladati jezikom s kojeg i na koji prevodi, no u stručnjakom u području iz kojeg je prijevod. To nije uvijek moguće, osobito u malim zemljama gdje i nema podjele prevodioca po područjima.  U ovom slučaju imala sam sreću- radila sam to što znam i volim raditi, kombinaciju povijesti i stručnog pismenog prijevoda.1024px-Buberel_StPetersburg_Hermitage

Najteže za mene bilo je prevoditi imena (slikara, rezbara, majstora stranaca) s ruske ćirilice na hrvatski. kako da napišem na latinici ime Karl?  Hoće li to biti Carl, Karl или  Charles ? Puno je pomogla Wikipedija, ali ni ona ne zna sva imena majstora 18. stoljeća. Onda sam morala tražiti u knjigama i na internetu. Jako je zanimljivo ali i oduzima puno vremena.

nadam se da će organizatorima uspjeti uskladiti sve i da će se izložba održati. Mislim da bi zagrebu trebala tako bogata i zanimljiva izložba, susret s ruskom poviješću i kulturom.